Kopiëren en plakken in de media

(Geschreven in 2011) (Eerste bericht op dit blog)

Over de media. Persbureau ANP neemt een bericht van haar Duitse collega DPA over (05.06.2011) en vertaald het woord ‘Sprossen’ in spruiten, zoekt een foto in het archief waar spruitjes op staan en binnen korte tijd nemen bijna alle media dit over. Niet alleen alle gevestigde kranten, uitgezonderd de NRC (de NRC heeft persbureau ANP in 2010 opgezegd en betrekt het nieuws sinds dit jaar van Novum Nieuws persbureau) maar ook alle zich nieuwswebsites noemende websites die met het doorlinken en kopiëren van berichten en een paar Google advertenties hun bestaan verdienen, nemen berichten over zonder enige verificatie. Na enige tijd wordt de fout ontdekt dat Sprossen taugé is en bijna alle media plaatsen nu een bericht met een correctie. Wat hierbij opvalt is dat het bericht van een en dezelfde auteur ook door alle media letterlijk wordt overgenomen.

Wat we hier zien is hoe media werken. Op zich is een fout menselijk en de fout werd snel hersteld, maar dat bijna alle media dit plaatsen zonder zich hier in te verdiepen laat zien dat de snelheid grote gevolgen kan hebben. In het Hamburger Abendblatt stond een artikel met een foto van taugé, dus het was snel te zien dat de vertaling niet klopte. Tevens is in het bericht van DPA sprake van een eerder verband tussen taugé en de EHEC bacterie in Azië en bij mijn weten eten ze in Azië geen spruitjes, daarbij komt dat het spruitjesseizoen in Nederland is afgelopen, het is een wintergroente. De fout werd weliswaar snel hersteld, maar ook de wijze waarop, waarbij wederom hetzelfde bericht door iedereen werd overgenomen en de bron onduidelijk is roept veel vragen op. Het is niets anders dan copy and paste, kopiëren en plakken.

De komkommer is geheel uit beeld verdwenen als veroorzaker van EHEC, of taugé wel de veroorzaker van de EHEC is weten we niet, ze zijn het aan het onderzoeken. Daar wachten we op. Dat de komkommer en andere verse groenten in eerste instantie de schuld van de EHEC bacterie kregen, een miljoenenschade veroorzakend, is te wijten aan de Duitse verantwoordelijke instanties. In hun haast om de oorzaak te vinden zijn overhaaste conclusies getrokken.

Het Duitse woord voor spruitjes is Rosenkohl, het Duitse woord voor taugé is naast Sprossen ook Keimsprossen.

De media zijn een op hol geslagen achtbaan waarbij het niet gaat om nauwkeurigheid en kwaliteit, maar om snelheid en commercie.

Screenshots 05.06.2011:

Update 11.03.2012 Een televisieprogramma heeft nep persberichten verstuurd. Diverse media hebben de berichten overgenomen. Feiten controleren en berichten natrekken op het waarheidsgehalte blijft achterwege in de zucht naar het snelle nieuws. Het bericht werd verstuurd met een gratis e-mail account, dit wekte geen enkele argwaan.

Update 20.01.2017 (6 jaar later)

Dit is actueler dan ooit. De snelheid van het nieuws is enorm, vooral door de zogenaamd sociale media. Nieuw is het verzonnen nieuws, het schijnt dat het een rol heeft gespeeld in de Amerikaanse verkiezingen en zo zelfs een democratie in gevaar kan brengen.

Over Ronald Puma

Fotograaf in Nederland / Photographer in the Netherlands.
Dit bericht werd geplaatst in Columns, cultuur, journalistiek, media, politiek, Uncategorized en getagged met , , , , , , , , , , , , . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s